Especialistas en traducción

para la industria de la salud y sectores regulados.

Español
Deutsch
中文
العربية
Français
English
हिन्दी
Italiano
Русский
العربية
Português
Français
中文
日本語
Русский
English

¿Qué hacemos?

Trabajamos para industrias reguladas y procesos de propiedad intelectual donde la terminología, el marco normativo y la coherencia documental son determinantes. Cada proyecto es realizado por traductores especializados por industria, idioma y país, con revisión técnica y control terminológico riguroso.

Nuestro proceso

Cada etapa está diseñada para asegurar precisión terminológica, coherencia y cumplimiento de requisitos regulatorios combinando tecnología con revisión humana.

1

Análisis inicial del material

Revisamos el tipo de documentos y su finalidad. Definimos idioma/s de destino, país, requisitos formales y nivel de especialización necesario, así como las bases terminológicas, memorias de traducción y sistemas de traducción automática que utilizaremos.

2

Asignación de traductores especializados

Cada proyecto se asigna a uno o más traductores profesionalesl con experiencia comprobada en el sector correspondiente y en la combinación de idiomas solicitada. Trabajamos con traductores certificados en Latinoamérica y Estados Unidos, según el destino del documento.

3

Revisión y control de calidad

Toda traducción pasa por una instancia de revisión técnica. Verificamos consistencia terminológica, precisión lingüística, formato, números, unidades y referencias cruzadas. Este control reduce el riesgo de observaciones o rechazos.

4

Entrega y seguimiento

Entregamos el documento en el formato requerido y quedamos disponibles para consultas posteriores. En proyectos continuos, gestionamos la coherencia terminológica entre entregas.

1
Análisis inicial del material
Revisamos el tipo de documentos y su finalidad. Definimos idioma/s de destino, país, requisitos formales y nivel de especialización necesario, así como las bases terminológicas, memorias de traducción y sistemas de traducción automática que utilizaremos.
2
Asignación de traductores especializados
Cada proyecto se asigna a uno o más traductores profesionalesl con experiencia comprobada en el sector correspondiente y en la combinación de idiomas solicitada. Trabajamos con traductores certificados en Latinoamérica y Estados Unidos, según el destino del documento.
3
Revisión y control de calidad
Toda traducción pasa por una instancia de revisión técnica. Verificamos consistencia terminológica, precisión lingüística, formato, números, unidades y referencias cruzadas. Este control reduce el riesgo de observaciones o rechazos.
4
Entrega y seguimiento
Entregamos el documento en el formato requerido y quedamos disponibles para consultas posteriores. En proyectos continuos, gestionamos la coherencia terminológica entre entregas.

Características del servicio

Rigor técnico y normativo

Trabajamos en contextos donde el marco regulatorio y la precisión terminológica son determinantes. Cada traducción se realiza considerando la especialidad del documento, su finalidad jurídica o técnica y los requisitos formales del país de destino.

Especialización sectorial

Asignamos cada proyecto a traductores especializados por área e idioma. La comprensión profunda del sector —ya sea farmacéutico, industrial, jurídico o de propiedad intelectual— es lo que permite traducir con exactitud conceptual, no solo lingüística.

Control de calidad estructurado

Toda traducción incluye revisión técnica y control terminológico. Aplicamos procesos de verificación para asegurar coherencia, consistencia documental y ausencia de ambigüedades, especialmente en textos sensibles.

Cobertura global con criterio local

Trabajamos con todos los idiomas y contamos con traductores certificados en Latinoamérica y Estados Unidos. Esto nos permite adaptar cada texto al país, la variante regional y el contexto normativo correspondiente.

Confidencialidad y responsabilidad profesional

Tratamos cada proyecto con estricta reserva y compromiso. Sabemos que la documentación técnica, legal y de propiedad intelectual exige no solo precisión lingüística, sino también responsabilidad ética y manejo seguro de la información.

Industrias

Farmacéutica

Cosmética

Veterinaria

Automotríz

Propiedad intelectual

Energía

Alimentos

Agroindustria

¿Tenés una consulta?
hablemos